5 Haziran 2014 Perşembe

Keith Ablow | Psikopat


On iki eyalet, otoban kenarlarında bulunan on iki adet ceset. Kurbanların suratlarında hafif bir şaşkınlık, biraz da huzur. İşlenen cinayetler karşısında toplumun nefreti an be an büyürken, kimsenin tahmin edemediği şey ise "Otoban Katili'nin" aslında ziyadesiyle başarılı bir psikiyatrist olduğudur. Cinayetler işlenmeye devam ettikçe, ve katilin yaşlılar, sakatlar, çocuklar, siyahlar ve beyazlardan oluşan yelpazesi gitgide genişledikçe FBI üzerindeki baskı artar. Ünlü adli psikiyatr Frank Clevenger ile birlikte çalışmaya başlarlar. Derken, "Otoban Katili" kendinden önceki katillerden pek de farklı olmayarak (Bkz. Zodiac) The New York Times'a bir mektup gönderir ve Frank Clevenger tarafından mektuplar aracılığıyla tedavi edilmeyi talep eder. Frank, "Otoban Katili'nin" içindeki meleğin şeytanlarını yok etmesine yardımcı olmalıdır.


Tarzına, üzerine yapılan yorumlara, yazarın birikimine güvenerek elime aldım Psikopat'ı. Ve yine, yeniden yorumlara güvenerek kitap seçmemem gerektiğine kanaat getirdim. Her şeyi oldukça sıradan. Diğer bir yandan, şok edici bir psikolojik gerilim romanı diye lanse edilen Psikopat'ın sadece korkunç çevirisi şok etmeyi başardı beni. Kitabın her bir sayfası yüzlerce imla, dilbilgisi ve çeviri hatasıyla doluydu. Tam kendimi kurguya kaptırmışken yapılan imla ve çeviri hataları nedeniyle sürekli "uyandım". O nedenle Psikopat benim için vasat bir deneyim olmaktan öteye gidemedi.

Lanet ettiklerimden bazıları;

* Your honour...
- Onurunuz...

Hiç mi orijinal film, dizi izlemez bu çevirmenler, hiç mi okuduklarını anlamazlar. Avukat, çıkmış hakimin karşısına ona hitaben konuşuyor. Saygıdeğer Hakim şeklinde çevrilmesi gereken ibare Onurunuz oluyor. Bu durumda ben de kendimi çimdiklenmiş gibi hissediyorum.

* Fair enough.
- Oldukça adil.

Yine bir Tavuk Çeviri örneği. 

İşte, her sayfada bu gibi hatalardan yaklaşık üç ya da dört tane var. Bağlaçlar unutulmuş, baskı hatasından "kapını" diyecekken "Kapmı" diyor, cümleler sondan başa çevriliyor okuyucu da bir kelime bir işlem misali okuduğunu anlamaya çalışıyor.

Sadece imla ve çeviri hatalarına odaklanıp kitabın değerini göz ardı etmek isteyemiyorum. Ancak bu oldukça "sıradan" kitabın yaz mevsiminde güneş altına serilip okunacak ve bir hafta sonra unutulacak kitap olma kaderinden kurtulabileceğini de hiç sanmıyorum. Ve hatta kitaplarını deliler gibi sevip elimden düşürmediğim Pegasus Yayınları'nın bu özensiz çalışmalarından ötürü kitabın çevirisini baştan yaptırıp, yeniden yayınlamaları gerektiğine inanıyorum.

Not: Frank Clevenger'lı dört adet daha romanı varmış Keith Ablow'un. Tess Gerritsen bile bu kadar övmüşken ben sanırım bir şans daha vereceğim. Daha sonra isyanımı burada paylaşırım:)

Sevgiler.
Aslı

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder